génie des portes : Yulei - Yangjiabu, Shandongimages populairesgénie des portes : Shentu - Yangjiabu, Shandong
 

 

 

images populaires - sentences parallèles
proverbes - idéogrammes

 

La magie des mots et des images

Le nouvel an vietnamien est l'occasion de voir surgir dans les couleurs les plus vives, des milliers d'images populaires, des centaines de sentences parallèles et d'idéogrammes, le plus souvent sur un fond rouge. Ces images, proverbes, symboles diffusent des conseils, des souhaits et des vœux. Certains attirent le bonheur, la santé, la prospérité, l'harmonie, d'autres écartent les malheurs, les maladies, les infortunes diverses, d'autres encore protègent des démons, fantômes et d'une manière plus générale sur ce qu'en Occident nous appellerions les mauvais esprits.

Les murs, les battants des portes, les frontispices, diverses colonnes en sont les principaux supports. Les génies ou les dieux des portes qui ornent le haut de cette page sont représentatifs de ces diverses protections. Le tableau ci-dessous indique les caractères les plus fréquents, leurs prononciations vietnamiennes et leurs traductions françaises, même si l'on doit concéder que leurs significations débordent le cadre d'un seul terme.

 

thần

génie

ninhpaix

phúc

bonheur

phúrichesse

lộc

émoluments

đứcvertu

thọ

longévité

nhânbonté

kính

respect

nghĩafidélité

thành

sincérité

kimor - richesse

quí

noblesse - honneur

tínconfiance

 

Dans toute l'Asie sinisée, on retrouve une coutume a priori surprenante. Elle consiste à placer le caractère du bonheur à l’envers, par exemple à l'entrée d'une maison, sur une porte, une colonne etc. Quand on connaît le phuc - bonheur - à l'enversrapport étroit entre entre phúc-bonheur et la chauve-souris, on peut y voir une allusion métaphorique car comme tout le monde le sait, les chiroptères se suspendent par les pattes. Sans que cela soit nécessairement contradictoire, c’est cependant une autre raison qui est classiquement évoquée. En chinois, les mots « à l’envers » et « arriver » sont homophones : dào ( 倒 ) et dào ( 到 ) ; il en est de même en vietnamien où l’on peut rapprocher đảo et đáo. Ainsi, dans un jeu croisé d’homophonies et de significations, l’inversion du caractère peut s’interpréter comme « que le bonheur arrive ! ».

 

La chauve-souris et le bonheur.

Pour ne citer que deux exemples, thọ - longévité - peut être orné avec des chauve-souris pour symboliser le bonheur ou un cerf pour symboliser la richesse. Ces liens ont été originellement établis par des homophonies mais ces dernières peuvent être de diverses qualités. Ainsi la chauve-souris, 蝠, reste une homophonie parfaite en chinois car sa prononciation (fú) est identique au fú du bonheur, 福, mais la situation est différente en vietnamien où 蝠 signifie aussi « chauve-souris » (dơi) mais se prononce bức, son bien distinct de phúc. Malgré l’homophonie imparfaite, l’influence chinoise a été telle que la chauve-souris symbolise encore le bonheur au Việt Nam. Par contre, le lộc de la richesse (émoluments) est bien identique au lộc du cerf. Seuls, leurs caractères hán việt diffèrent : 鹿  pour le cerf et pour la richesse.

 

Il existe aussi des sentences isolées, composées de plusieurs caractères renvoyant à une idée générale plutôt qu'à un énoncé précis. Les exemples suivants véhiculent une telle idée associant prospérité, renommée de la famille etc.

 

百子富實bách tử phú quíCent fils, richesses et honneurs
德 流 光đức lưu quangla vertu (des ancêtres) transmet son éclat (aux générations)

 

 

sentence styliséeLa cohabitation de plusieurs codes d'écriture suscite de la créativité ; ainsi peut-on trouver du quốc ngữ stylisé en caractères hán-việt. Cette photographie d'un autel à la pagode Trấn Quốc de Hà Nội en est une illustration. On peut y lire : « vạn loại được siêu thặng » que l'on peut comprendre comme « tout le monde peut se surpasser » ou « tous les êtres peuvent accéder au nirvana » (source).

Les sentences parallèles [câu đói] sont présentées autour des portes, sur les portiques ou les colonnes d'un bâtiment, souvent une pagode ou un temple. Gravées sur des panneaux, elles font aussi partie des autels des ancêtres classiques. En sino-vietnamien, on les nommait aussi môn đối ( 門 對 ) ou môn liên ( 門 聯 ). L'exemple ci-après en est une représentation typique.

 





Gauche

Niên niên tăng phú quí

Que d’année en année s’accroissent richesses et honneurs 





Droite

Nhật nhật thọ vinh hoa

Que de jour en jour augmentent longévité et distinctions

 

Les caractères hán-việt (ou nôm) ne possèdent pas seulement une valeur « magique ». Ils sont aussi utilisés pour leurs qualités ornementales dans d'innombrables objets usuels et dans diverses productions artistiques. L'image ci-dessous est un détail d'un paravent de quatre mètres de large ayant appartenu au palais impérial de Hué. Les caractères du  panneau central, 百福福百壽 et 光明寶鑑 , se traduisent par bách phú bách thọ et quang minh bửu giám, c'est à dire « le miroir précieux et lumineux aux cent bonheurs et au cent longévités » Les caractères remplissant les panneaux latéraux (ici, seulement une vue partielle de 2 sur 8) sont des variations stylistiques à partir de 福 ( mod.福 ) et de 壽 .

 

 

Mentionnons aussi toute une imagerie populaire utilisant d'innombrables procédés rhétoriques, allusion, symbolisme, homophonie, métaphore, effet de contiguïté, allégorie moralisante, humour, images d'agrément, représentations de la fête etc., autant de procédés pour rappeler un évènement, un proverbe, un souhait, une critique sociale. La lectrice ou le lecteur désireux d'approfondir ces questions se reportera au grand classique : Imagerie populaire vietnamienne de Maurice Durand, Publications de L'École Française d'Extrême-Orient, Paris, 1960. Dernière édition.

 

Image classique

Image classique

1/ La cueillette des noix de coco. Le symbolisme et les commentaires associés permettent d'y repérer une allusion licencieuse. 2/ Poule, coq et nombreux poussins, symbole des richesses paysannes souhaitées en début d'année. Cette image existe aussi en de nombreuses variantes. Précisons qu'elle n'est pas en rapport avec l'année du Coq.

 

On ne saurait terminer ce bref voyage sans des images de fêtes, les plus connues étant celle de la procession de la licorne et celle de la danse du dragon.

 

Fête de la licorneDanse du dragon

Ces deux images sont dans l'ouvrage de Maurice Durand.

 

carte postale procession de la licorne et du dragon

Carte postale de Dieulefils - Procession du dragon et de la licorne à Hanoi - vers 1915

 

Retour à la page

 Page sur le tet vietnamien ou au

qui vous a éventuellement conduit ici

 

Début de la partie : ethnopsychanalysespacehaut de cette pagespacePage d'accueil

© - Fermi Patrick - 17 septembre 98.spacerevu mardi 13 janvier 2015