![]() | ![]() | ![]() | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dans toute l'Asie sinisée, on retrouve une coutume a priori surprenante. Elle consiste à placer le caractère du bonheur à l’envers, par exemple à l'entrée d'une maison, sur une porte, une colonne etc. Quand on connaît le
La chauve-souris et le bonheur. Pour ne citer que deux exemples, thọ - longévité - peut être orné avec des chauve-souris pour symboliser le bonheur ou un cerf pour symboliser la richesse. Ces liens ont été originellement établis par des homophonies mais ces dernières peuvent être de diverses qualités. Ainsi la chauve-souris, 蝠, reste une homophonie parfaite en chinois car sa prononciation (fú) est identique au fú du bonheur, 福, mais la situation est différente en vietnamien où 蝠 signifie aussi « chauve-souris » (dơi) mais se prononce bức, son bien distinct de phúc. Malgré l’homophonie imparfaite, l’influence chinoise a été telle que la chauve-souris symbolise encore le bonheur au Việt Nam. Par contre, le lộc de la richesse (émoluments) est bien identique au lộc du cerf. Seuls, leurs caractères hán việt diffèrent : 鹿 pour le cerf et 禄 pour la richesse.
Il existe aussi des sentences isolées, composées de plusieurs caractères renvoyant à une idée générale plutôt qu'à un énoncé précis. Les exemples suivants véhiculent une telle idée associant prospérité, renommée de la famille etc.
Les sentences parallèles [câu đói] sont présentées autour des portes, sur les portiques ou les colonnes d'un bâtiment, souvent une pagode ou un temple. Gravées sur des panneaux, elles font aussi partie des autels des ancêtres classiques. En sino-vietnamien, on les nommait aussi môn đối ( 門 對 ) ou môn liên ( 門 聯 ). L'exemple ci-après en est une représentation typique.
Les caractères hán-việt (ou nôm) ne possèdent pas seulement une valeur « magique ». Ils sont aussi utilisés pour leurs qualités ornementales dans d'innombrables objets usuels et dans diverses productions artistiques. L'image ci-dessous est un détail d'un paravent de quatre mètres de large ayant appartenu au palais impérial de Hué. Les caractères du panneau central, 百福福百壽 et 光明寶鑑 , se traduisent par bách phú bách thọ et quang minh bửu giám, c'est à dire « le miroir précieux et lumineux aux cent bonheurs et au cent longévités » Les caractères remplissant les panneaux latéraux (ici, seulement une vue partielle de 2 sur 8) sont des variations stylistiques à partir de 福 ( mod.福 ) et de 壽 .
Mentionnons aussi toute une imagerie populaire utilisant d'innombrables procédés rhétoriques, allusion, symbolisme, homophonie, métaphore, effet de contiguïté, allégorie moralisante, humour, images d'agrément, représentations de la fête etc., autant de procédés pour rappeler un évènement, un proverbe, un souhait, une critique sociale. La lectrice ou le lecteur désireux d'approfondir ces questions se reportera au grand classique : Imagerie populaire vietnamienne de Maurice Durand, Publications de L'École Française d'Extrême-Orient, Paris, 1960. Dernière édition.
1/ La cueillette des noix de coco. Le symbolisme et les commentaires associés permettent d'y repérer une allusion licencieuse. 2/ Poule, coq et nombreux poussins, symbole des richesses paysannes souhaitées en début d'année. Cette image existe aussi en de nombreuses variantes. Précisons qu'elle n'est pas en rapport avec l'année du Coq.
On ne saurait terminer ce bref voyage sans des images de fêtes, les plus connues étant celle de la procession de la licorne et celle de la danse du dragon.
Carte postale de Dieulefils - Procession du dragon et de la licorne à Hanoi - vers 1915
Retour à la page
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© - Fermi Patrick - 17 septembre 98. |