Article écrit en février 2001 par Patrick Fermi. - Cette page est indissociable du texte Des Djinns et des Hommes Nous avons privilégié la traduction de D. Masson (M) mais nous avons associé celles d’Hamidullah (H), de Kasimirski (K) et de Chouraqui (Ch) lorsque ces dernières expriment une différence, entraînent un doute ou ne sont pas classées de la même manière. C’est d’ailleurs uniquement la cas de Kasimirski pour cette dernière différence. Le premier des chiffres entre parenthèses est celui de la sourate, le second est celui du verset. L'écriture arabe est en Arial UnicodeMS. بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
وَجَعَلُواْ لِلّهِ شُرَكَاء الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُواْ لَهُ بَنِينَ وَبَنَاتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يَصِفُونَ (6.100) M Ils ont attribué à Dieu les Djinns comme associés, mais c’est lui qui a créé les Djinns. H Et ils ont désigné des associés à Allah: les djinns, alors que c'est Lui qui les a créés K Ils ont associé les génies à Dieu, à Dieu qui les a créés…
وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نِبِيٍّ عَدُوّاً شَيَاطِينَ الإِنسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوراً وَلَوْ شَاء رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ (6.112) M Nous avons suscité, à chaque prophète, un ennemi : des hommes démoniaques et des djinns qui se suggèrent les uns aux autres le clinquant des paroles trompeuses. H Ainsi, à chaque prophète avons-Nous assigné un ennemi : des diables d'entre les hommes et les djinns, qui s'inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivées. K C’est ainsi que nous avons suscité un ennemi à chaque prophète, des tentateurs des hommes et des génies, suggérant dans leurs aveuglements les uns aux autres le clinquant des discours.
وَيَوْمَ يِحْشُرُهُمْ جَمِيعاً يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُم مِّنَ الإِنسِ وَقَالَ أَوْلِيَآؤُهُم مِّنَ الإِنسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِيَ أَجَّلْتَ لَنَا قَالَ النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلاَّ مَا شَاء اللّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَليمٌ (6.128) M Il dira le Jour où il les rassemblera tous : « O Assemblée des Djinns ! Vous avez abusé des hommes! »
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاء يَوْمِكُمْ هَـذَا قَالُواْ شَهِدْنَا عَلَى أَنفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُواْ عَلَى أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَافِرِينَ (6.130) M O assemblée de djinns et des hommes ! Des prophètes choisis parmi vous ne sont-ils pas venus à vous, en vous exposant mes signes,… H ô communauté des djinns et des humains, ne vous est-il pas venu des messagers, choisis parmi vous, qui vous ont raconté Mes signes et averti de la rencontre de ce jour ? Ils ... K O assemblée d’hommes et de génies ! n’avez-vous pas eu des apôtres choisis parmi vous qui vous répétaient nos enseignements….
قَالَ ادْخُلُواْ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّن الْجِنِّ وَالإِنسِ فِي النَّارِ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا حَتَّى إِذَا ادَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعاً قَالَتْ أُخْرَاهُمْ لأُولاَهُمْ رَبَّنَا هَـؤُلاء أَضَلُّونَا فَآتِهِمْ عَذَاباً ضِعْفاً مِّنَ النَّارِ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَـكِن لاَّ تَعْلَمُونَ (7.38) M Dieu dira : « Pénétrez dans le Feu auprès des communautés de Djinns et d’hommes qui vous ont précédés »… K (dif 7.36) Dieu leur dira : entrez dans le feu rejoindre les générations des hommes et des génies qui ont disparu avant vous….
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيراً مِّنَ الْجِنِّ وَالإِنسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لاَّ يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لاَّ يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لاَّ يَسْمَعُونَ بِهَا أُوْلَـئِكَ كَالأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُوْلَـئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ (7.179) M Nous avons destiné à la Géhenne un grand nombre de djinns et d’hommes. Ils ont des cœurs avec lesquels ils ne comprennent rien ; ils ont des yeux avec lesquels ils ne voient pas ; ils ont des oreilles avec lesquelles… K (dif 7.178) Nous avons créé pour la géhenne un grand nombre de génies et d’hommes qui ont des cœurs avec lesquels ils ne voient rien, qui ont des oreilles avec lesquelles…
إِلاَّ مَن رَّحِمَ رَبُّكَ وَلِذَلِكَ خَلَقَهُمْ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لأَمْلأنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ (11.119) M « Je remplirai certainement la Géhenne de Djinns et d’hommes réunis ». K (diff 120)…Je remplirai l’enfer de génies et d’hommes à la fois.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ (15.26-27) M Nous avons créé l’homme d’une argile, extraite d’une boue malléable. M Quand aux Djinns, nous les avions créés, auparavant, du feu de la fournaise ardente. H Nous créâmes l'homme d'une argile crissante, extraite d'une boue malléable. (15.27) H Et quant au djinn, Nous l'avions auparavant créé d'un feu d'une chaleur ardente. K Nous avons créé l’homme de limon, d’argile moulée en forme. K Avant lui nous avions déjà créé les génies d’un feu subtil.
قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَن يَأْتُواْ بِمِثْلِ هَـذَا الْقُرْآنِ لاَ يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا (17.88) M Dis : « Si les hommes et les Djinns s’unissaient pour produire quelque chose de semblable à ce Coran, ils ne produiraient rien qui lui ressemble, même s’ils s’aidaient mutuellement ». K (diff.90) Dis : Quand les hommes et les génies se réuniraient pour produire quelque chose de semblable à ce Koran, ils ne produiraient rien de pareil…
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاء مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا (18.50) M Lorsque nous avons dit aux anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » ils se prosternèrent, à l’exception d’Iblis qui était au nombre des Djinns et qui se révolta contre l’ordre de son Seigneur…. K (diff ;48) Quand nous dîmes aux anges : Prosternez-vous devant Adam, ils se prosternèrent tous, à l’exception d’Eblis, qui était un des génies ; il se révolta contre les ordres de Dieu ;
.يَا مُوسَى إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ .وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِراً وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ (27.9) M Ô Moïse ! Je suis Dieu, en vérité, le Tout-Puissant, la Sage .. (27.10) M Jette ton bâton ! » Lorsque Moïse le vit s'agiter comme des Djinns, il tourna le dos sans revenir sur ses pas. « Ô Moïse ! N'aies pas peur ! Les prophètes n'ont jamais peur auprès de moi .. »
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ (27.17) M Les armées de Salomon, composées de Djinns, d’hommes et d’oiseaux furent rassemblées et placées en rangs.
قَالَ يَا أَيُّهَا المَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ قَالَ عِفْريتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ (27.38) M Salomon dit encore : « O vous, les chefs de mon peuple ! Qui de vous m’apportera ce trône avant que les Saba ne viennent à moi, soumis ? » (27 - 39) M Un Ifrit, parmi les Djinns, dit : « Moi, je te l’apporterai avant que ton regard n’ait eu le temps de revenir sur toi ». (27.39) H Un djinn redoutable dit: "Je te l'apporterai avant que tu ne te lèves de ta place: pour cela, je suis fort et digne de confiance". Autre : Ce sera moi, répondit Ifrit, un des génies, je te l’apporterai……. K Salomon dit aux siens : O seigneurs ! qui d’entre vous m’apportera le trône de la reine avant qu’ils viennent eux-mêmes s’abandonnant à la volonté de Dieu ? K Ce sera moi, répondit Ifrit, un des génies ; je te l’apporterai avant que tu te sois levé de ta place. Je suis assez fort pour cela, et fidèle. K (diff.40) Un autre génie, celui qui avait la science du Livre, dit à Salomon : je te l’apporterai avant que tu aies cligné de l’œil.
وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ (32.13) M Si nous l’avions voulu, nous aurions donné à chaque homme sa direction. Ma parole, cependant se réalise : « Oui, je remplirai la Géhenne de Djinns et d’hommes réunis. »
أَفْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أَم بِهِ جِنَّةٌ بَلِ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ فِي الْعَذَابِ وَالضَّلَالِ الْبَعِيدِ (34.8) M A-t-il inventé un mensonge contre Dieu, ou bien des Djinns sont-ils avec lui ? .... Ch Cet homme inventerait-il contre Allah des mensonges, ou un djinn serait-il en lui ? ...
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ وَمِنَ الْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيرِ (34.12) M Nous avons soumis le vent à Salomon : celui du matin soufflait durant un mois ; celui du soir soufflait durant un mois. Nous avons fait couler pour lui la source d’airain. Certains Djinns étaient à son service…. H .. du matin équivaut à un mois (de marche) et le parcours du soir, un mois aussi. Et pour lui Nous avons fait couler la source de cuivre. Et parmi les djinns il y en a qui travaillaient sous ses ordres, par permission de son Seigneur. Quiconque d'entre eux, cependant, déviait de Notre ordre, Nous lui ... K (diff 34 11) Nous assujettîmes le vent à Salomon. Il soufflait un mois le matin et un mois le soir. Nous fîmes couler pour lui une fontaine d’airain. Les génies travaillaient sous ses yeux, par la permission du Seigneur, et quiconque s’écartait…
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَى مَوْتِهِ إِلَّا دَابَّةُ الْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوا فِي الْعَذَابِ الْمُهِينِ (34.14) M …les Djinns ne s’aperçurent pas de son décès ….les Djinns comprirent alors que s’ils avaient connu le mystère, ils ne subiraient pas aussi longtemps le châtiment ignominieux. H Et lorsque nous décrétâmes ... sa mort, il n'y eut pour les avertir de sa mort que la "bête de terre", qui rongea sa canne. Puis lorsqu'il s'écroula apparut de toute évidence aux djinns que s'ils savaient vraiment l'inconnu, ils ne seraient pas restés dans le supplice humiliant K (diff.13) Et lorsque nous décrétâmes qu’il mourût, ce fut un reptile de la terre qui l’apprit le premier à tous : il avait rongé le bâton qui soutenait le cadavre, et quand celui-ci tomba, les génies reconnurent que…
قَالُوا سُبْحَانَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم بَلْ كَانُوا يَعْبُدُونَ الْجِنَّ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ (34.41) M Les Anges répondront : « Gloire à toi ! Tu es notre seul maître « . - Ils adoraient, au contraire, les Djinns auxquels la plupart d’entre eux croyaient - H Ils diront: "Gloire à Toi! Tu es notre Allié en dehors d'eux. Ils adoraient plutôt les djinns, en qui la plupart d'entre eux croyaient. K (diff. 40) Et les anges répondront : Gloire à toi, tu es notre patron et non point eux. Ils adoraient plutôt les génies, le plus grand nombre croient en eux.
وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ (37.158) M Ils établissent une parenté entre lui et les Djinns, mais les Djinns savent qu’ils seront réprouvés,… H Et ils ont établi entre Lui et les djinns une parenté, alors que les djinns savent bien qu'ils [les mécréants] vont être emmenés (pour le châtiment) K (diff. 152) Ils établissent une parenté entre Dieu et les génies ; mais les génies savent qu’un jour ils seront amenés devant Dieu.
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا الَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْأَسْفَلِينَ (41.29) M Les incrédules diront : « notre Seigneur ! Montre-nous, parmi les Djinns et les hommes, deux êtres qui nous égaraient.. H Et les mécréants diront: "Seigneur, fais-nous voir ceux des djinns et de humains qui nous ont égarés, afin que nous les placions tous sous nos pieds, pour qu'ils soient parmi les plus bas". K Ils crieront alors : Seigneur, montre-nous ceux qui nous avaient égarés, hommes ou génies : nous les jetterons sous nos pieds afin qu’ils soient abaissés ;
أُوْلَئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ (46.18) M voilà ceux contre lesquels la Parole s’est réalisée comme elle s’était déjà réalisée contre les communautés de Djinns, et contre les communautés d’hommes qui ont vécu avant eux : voilà les perdants. H Ce sont ceux-là qui ont mérité la sentence [prescrite] en même temps que des communautés déjà passées avant eux parmi les djinns et les hommes. Ils étaient réellement perdants. K (diff. 17) celui-là sera de ceux dont la condamnation a été prononcée, du nombre de ces peuples anéantis autrefois, des peuples de génies et d’hommes. Ils périront.
وَإِذْ صَرَفْنَا إِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ الْقُرْآنَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوا أَنصِتُوا فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا إِلَى قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ (46.29) M Lorsque nous avons amené devant toi une troupe de Djinns pour qu’ils écoutent le Coran..ils retournèrent en avertisseurs auprès de leur peuple. H (Rappelle-toi) lorsque Nous dirigeâmes vers toi une troupe de djinns pour qu'ils écoutent le Coran. Quand ils assistèrent [à sa lecture] ils dirent: "Ecoutez attentivement"... Puis, quand ce fut terminé, ils ... K (diff. 28) Un jour nous avons amené une troupe de génies pour leur faire écouter le Koran…
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ (51.56) M Je n'ai créé les djinns et les hommes que pour qu'ils m'adorent
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ (55.14-15) M Il a créé l’homme d’argile, comme la poterie ; Il a créé les Djinns d’un feu pur. H Il a créé l'homme d'argile sonnante comme la poterie. et Il a créé les djinns de la flamme d'un feu sans fumée. K Il a formé l’homme de terre comme celle du potier. Il a crée les génies de feu pur sans fumée.
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلَانِ (55.31) M Nous allons bientôt nous occuper exclusivement de vous, ô vous, les deux charges ! H Nous allons bientôt entreprendre votre jugement, ô vous les deux charges [hommes et djinns]. K Nous vaquerons un jour à votre jugement, ô hommes et génies !
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ (55.33) M O peuple des Djinns et des hommes ! Si vous pouvez passer à travers les espaces des cieux et de la terre, faites-le ! Mais vous ne les traverserez qu’à l’aide d’un pouvoir… H ô peuple de djinns et d'hommes! Si vous pouvez sortir du domaine des cieux et de la terre, alors faites-le. Mais vous ne pourrez en sortir qu'a l'aide d'un pouvoir ... K Assemblée d’hommes et de génies, si vous pouvez pénétrer au delà des limites des cieux et de la terre, faites-le ; mais vous n’y pénètrerez qu’en vertu d’un pouvoir réel.
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ (55.39) M Ce Jour-là, nul homme et nul djinn ne sera plus interrogé sur ses péchés. H Alors ni aux hommes ni aux djinns, on ne posera des questions à propos de leurs péchés
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ (55.56) M Là, ils rencontreront celles dont les regards sont chastes et que ni homme ni djinn n’a jamais touchées avant eux. H Ils y trouveront [les houris] aux regards chastes, qu'avant eux aucun homme ou djinn n'aura déflorées.
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ (55.74) M Que ni homme ni djinn n’a jamais touchées avant eux. H qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées.
قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا (72.1) M Dis : « Il m’a été révélé qu’un groupe de Djinns écoutaient ; ils dirent ensuite : « oui, nous avons entendu un Coran merveilleux ! H Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. Dis: "Il m'a été révélé qu'un groupe de djinns prêtèrent l'oreille, puis dirent: "Nous avons certes entendu une Lecture [le Coran] merveilleuse,
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِباً وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقاً (72.5) M Nous pensions que ni les hommes ni les Djinns ne proféraient un mensonge contre Dieu, (72.6) M mais il y avait des mâles parmi les humains qui cherchaient la protection des mâles parmi les Djinns, et ceux-ci augmentaient la folie des hommes ; H Et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne sauraient jamais proférer de mensonge contre Allah. H Or, il y avait parmi les humains, des mâles qui cherchaient protection auprès des mâles parmi les djinns mais cela ne fit qu'accroître leur détresse. K ajoute au (72 7) Ces génies croyaient comme vous, ô hommes ! que Dieu ne ressusciterait personne.
الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ مِنَ الْجِنَّةِ وَ النَّاس (114. 5 -6) M contre celui qui souffle mal dans les cœurs des hommes, qu’il soit au nombre des Djinns ou des hommes ! » (114 - 6) H qu'il (le conseiller) soit un djinn, ou un être humain. K. Qui souffle le mal dans les cœurs des hommes (6) Contre les génies et contre les hommes.
[Fin du Coran] 
|